Ich bin stolzer Besitzer von 2 DVD-Boxen der "Avengers" (d.i. "Mit Schirm, Charme und Melone") mit den Folgen, die vor Emma Peel in England gelaufen sind - ohne deutschen Ton. Sehr, sehr schwer zu folgen, weil stark dialoglastig. Da wäre ich über eine deutsche Synchronisation froh, zumindest über Untertitel.
Andererseits gucke ich mir inzwischen Kinderserien wie "Lassie", "Rin Tin Tin" oder die Hanna-Barbera-Serien oft lieber im US-Originalton an, weil vieles sich durch die sichtbare Handlung erklärt und die kindgerechte Sprache leichter verständlich für mich ist. Vor allem aber wirkt alles viel, viel authentischer im Original. Synchronisation ist eine oft sehr künstliche Sprache. Ich kann mich erinnern, dass bei "Zimmer frei" mal die Schauspielerin und Synchronsprecherin Caroline Beil zu Gast war. Da hat sie dann zwischendurch mal in Synchro-Sprache mit Götz Alsmann und Christine Westermann gesprochen. War ein Brüller, so komisch/befremdlich wirkte das.
Am besten finde ich es, wenn ich zunächst die deutsche Fassung sehen kann und danach die Originalfassung. Dann weiß ich schon mal, worum es geht. Habe ich bei etlichen Bogey-Filmen so gemacht.